08 lokakuuta 2015

Meripieru on eri pieru ja espanjalainen kompassi / The joys of multiple languages

Kesällä on liian valoisaa revontulien kuvaamiseen ja observatorio on kesäunilla, joten meikäläinen on viettänyt viimeiset seitsemän päivää koulun penkillä paikallisen venekurssin merkeissä. Homma kuuluu työtehtäviin, jotta ensi kesänä firmalla olisi enemmän venekuskeja käytettävissä. Joitakin veneintoilijoita toki inhoittaa ajatus siitä, että joutuisi silloin tällöin huristelemaan isohkolla firman veneellä (2x300hp) hakemaan opiskelijoita arktisen kesäauringon kultaamien tunturivuonojen perukoilta. Nyt koulutetaan kaikki ne teknisen puolen väestä, joilla ei vielä ole papereita takataskussa.

Mielenkiintoista puuhaa, mutta koska kurssi järjestetään intensiivikurssina, niin iltaisin on huomattavan väsynyt olo. Asiaa ei yhtään helpota se, että norjan kielessä on paljon sanoja, jotka kuulostavat todella hoopoilta suomalaisen korvissa.  Esimerkiksi "purre- og kalleanlegg" tarkoittaa tietysti summeri- ja sisäpuhelinjärjestelmää. Laivan varustelistalla oleva "el kompass" ei ole kompassi espanjaksi vaan sähköllä toimiva kompassi. Norjan kieliopin mukaan pitäisi toki kirjoittaa "elkompass", mutta onhan niitä yhdyssanavirheitä kotimaisissakin oppikirjoissa.

Helmenä pohjalla on se, että tietyt norjan sanat kuulostavat englannilta. Esim. "sjøfart" (merenkulku) kääntyy vielä liian helposti meripieruksi. Automaattiohjaus säilyttää suunnan, mutta lisätoimintona voi olla kuljettajan helpottamiseksi "automatisk fartkontroll". Ei naurata yhtään.

Norjaksi törmäyksestä tai pamauksesta käytetään puhekielessä usein sanaa "smell" ja paikallinen rallikuski on kuulema rallienglannillaan todennut, että eihän se vauhti tapa, vaan se äkkipysäys. "It is not the fart that kills you, it's the smell".

I have spent long days trying to ingest all of the theory required for the Certificate for Deck Officer Class 5 (Pleasure craft). The exams on navigation, marine regulation and engines are now done. The teaching is in Norwegian, but it is occasionally difficult to ignore mistranslating words from a wrong language. Selected classics include "fart" (speed) and "smell" (crash/bang as in collision): you can ask any Norwegian rallycross driver about which one is more dangerous.

The Norwegian word "område" means an area or zone, så things like "fartområde" and "fartsdempere"  (speed bumps) reveal new meanings."Fart silencers or dampers", say what? Best enjoyed when you are really tired in company of equally tired colleagues having similar problems.



Noora pääsi kuvernöörin laivalla ilta-ajelulle vuonoon sillä aikaa, kun harjoittelimme karttanavigointia. Tänään kävimme sitten koko kurssin voimalla ihmettelemässä kuvernöörin purkin komentosiltaa ja räpläämässä tutkaa yms. Ihan jees.

Last weekend, Noora was on an evening cruise with the Governor's boat. Today it was our turn to do an excursion to the bridge of Polarsyssel. Lots of technical questions to the Captain and it was really excellent to see the state-of-art versions of all the instruments (of which there is an exam tomorrow).

Kuvernöörin purkki / The Governor's boat / Polarsyssel

Hyvät näkymät komentosillalta / Good visibility in every direction

Mørketidsbolle = pimeän ajan pulla / Not available during midnight sun

Kipparikurssilaiset ihmettelemässä / Checking the instruments

Käsikäyttöinen suuntimakompassi, jota ei ole koskaan käytetty / Nice view

Paljon kaikenlaisia kaikuja ja pari venettäkin / Lots of echos and a couple of boats, too