03 helmikuuta 2016

På vai i?

Huippiksilla on norjalaisia lähes jokaisesta vuonosta. Aina kun tapaa uuden henkilön, ensimmäisten minuuttien aikana selviää, ymmärtääkö ko. henkilön norjaa vai ei. Seuraavien minuuttien aikana selviää, pystyykö mitenkään sopeutumaan tilanteeseen entuudestaan tuttujen murteiden perusteella. Vaikeusastetta voi nostaa keskustelemalla puhelimen välityksellä. Norjalaiset tietysti olettavat, että, koska he ymmärtävät meitä, meidän suomenruotsia vieraana kielenä lukeneiden pitäisi myös ymmärtää heitä ilman sen kummempia ongelmia. No, ei se nyt ihan näin ole eikä mene.

Toinen kotimainen on toki ihan hyvä pohja norjan harjoittelulle, mutta tarkemmin katsottuna kyse on matopurkista, josta löytyy kaikenlaista outoa. Moni asia menee juuri päinvastoin kuin luulisi. Helppo ja harmiton esimerkki on peikko, joka en troll ruotsiksi mutta et troll norjaksi. Sitten on niitä sanoja, jotka tarkoittavat eri asioita kielestä riippuen: rolig tarkoittaa rauhallista norjaksi ja hauskaa ruotsiksi. Lause han ler tarkoittaa norjaksi "hän nauraa" ja ruotsiksi "hän hymyilee".

Matopurkin pohjalla odottaa varsinainen mahtiliero eli prepositioiden parivaljakko  ja i. Jos kyse on isosta kaupungista tai valtiosta, niin sitten valitaan i. Esimerkiksi i Oslo ja i Finland. Pienemmistä paikoista käytetään  varsinkin, jos kyse on sisämaan kaupungista esim. på Lillehammer. Tämä kotikylä on mielestäni verraten pieni, mutta oikea valinta on kuitenkin i Longyearbyen. Selitystä tähän en ole vielä kuullut, mutta eivät tietäne itsekään.

Jos puhutaan saaresta, niin valinta on myös helppo ja oikeita vastauksia ovat esim. på Svalbard ja på Island. Tässä toki huomataan heti, että Islanti on kyllä oikeasti itsenäinen valtio eli siinä pitäisi olla i eikä , mutta oikea vastaus on kuitenkin .  Toki on toinenkin saarivaltio, mutta siihen on turha tyrkyttää :ta, koska nyt oikea vaihtoehto on i Storbritannia.

Eikä tässä vielä kaikki! Jos asunnon tai talon huone on et-sukuinen, esim. et kjøkken (keittiö), sanotaan på kjøkkenet (keittiössä) tai på loftet (vintillä). Muuten on käytössä yleensä i kuten esim. i kjelleren (kellarissa) tai i stua (olohuoneessa).

Toki kieliharjoittelun yhteydessä oppii hyödyllisiä norjalaisten käyttämiä kulttuurisidonnaisia uudissanoja kuten esimerkiksi kamelåså... (https://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk)